¿Puede el transporte público disminuir la congestión vehicular?
De vez en cuando, aparece alguien diciendo que un proyecto en particular de transporte público no ha reducido la congestión vehicular, argumentando que esto es evidencia de su fracaso. Sin embargo, la relación entre transporte público y congestión es indirecta.[1] Tampoco es buena idea afirmar que la congestión siempre se va a reducir como resultado de un proyecto de transporte público.
Ampliar las calles tampoco es una muy buena idea para atacar la congestión, excepto, quizás, en el corto plazo. En su libro Stuck in Traffic, Anthony Downs describe el efecto de ampliar calles en términos de una “triple convergencia”:
Tres tipos de convergencia ocurren como respuesta a una carretera: (1) conductores que usaban rutas alternativas en hora punta empiezan a usar carretera (convergencia espacial); (2) conductores que viajaban antes o después de la hora punta empiezan a viajar en este periodo (convergencia de tiempo); y (3) algunos viajeros que usaban el transporte público en hora punta deciden manejar en la carretera, ya que se ha vuelto más rápido (convergencia de modo).
A este fenómeno lo la razón principal por la cual ampliar las calles para los automóviles no reduce la congestión (y por qué remover calles y arterias no siempre empeora los niveles de congestión.) La demanda inducida es una idea bastante obvia: si haces que algo sea más fácil y accesible, más personas lo harán o utilizarían.
Downs solamente está describiendo los efectos inmediatos de la ampliación de las calles. Adicionalmente, se verá aumentado el tráfico producto de cualquier nuevo desarrollo urbano que se enfoque en esa vía como consecuencia de su ampliación.
La única forma de mantener permanentemente la reducción en congestión resultado de la nueva capacidad vial es restringiendo el desarrollo urbano en el área aledaña a la arteria – un obstáculo imposible en la mayoría de los casos. De hecho, las partes interesadas que se benefician económicamente de los desarrollos urbanos en la calle son las partes que apoyan políticamente la ampliación de esta, incluso si se promociona y comercializa como un proyecto para reducir congestión de otras áreas.
Existen otras dos formas ampliamente aplicables para disminuir la congestión de manera sustancial y permanente.
- Colapso económico, pandemia, etc. La congestión disminuye cuando hay bajas en la economía: menos personas tienen un trabajo al que viajar o dinero que gastar en viajes no obligatorios. Un colapso económico total puede hacer que la gente vacíe completamente una ciudad moviéndose a otra. ¡Es una forma permanente de disminuir los problemas de congestión!
- Precio Correcto del espacio vial. La congestión es el resultado de que subvaloremos el precio real de conducir. Si tu regalas 500 boletos para un concierto a las primeras 500 personas en la fila, vas a tener 500 personas esperando en fila, algunas de ellas incluso, hasta la madrugada . Estas personas Las políticas que rigen el costo de usar un automóvil en muchas ciudades exigen que los conductores actúen Los conductores pagan por usar las vías con su tiempo en vez de dinero, incluso si algunos de ellos quisieran hacer lo contrario, lo cual resultaría en ciudades más seguras y eficientes. Las actuales políticas requieren que los conductores ahorren dinero, un recurso renovable, pero gasten tiempo, el recurso menos renovable de todos.
Entonces, si el transporte público no es la forma de reducir la congestión, ¿qué rol juega en esto? ¿Los promotores del transporte público no tienen nada que ofrecer para responder a los problemas de congestión que a tanta gente le afecta? El rol del transporte público es esencial, pero su efecto es indirecto.
- El transporte público fomenta el desarrollo y prosperidad económica bajo niveles fijos de congestión. La congestión alcanza el equilibrio a un nivel que es bastante alto pero que no es aún un “bloqueo total”. A este nivel, la gente simplemente deja de intentar trasladarse por la ciudad. Si tu ciudad depende del automóvil, este nivel define el límite que la actividad y prosperidad económica pueden alcanzar en tu ciudad. Si tu ciudad depende del transporte público, apoyada por la caminata y la bicicleta, la actividad y prosperidad económica puede seguir creciendo aunque la congestión se mantenga constante. Por ejemplo, el comentarista Brent escribe: “Toronto logró un crecimiento significativo de empleos sin expandir la capacidad vial después de los 1960s, primero que todo como resultado del incremento en la demanda del metro, y luego por el aumento en la demanda del tren de cercanías. La congestión sigue siendo un problema en las calles y avenidas que van al centro, incluso con la expansión del transporte público, sin embargo, la expansión del transporte público ha permitido al centro crecer más allá de lo que la malla vial hubiese permitido.” Un patrón similar se puede ver en otras ciudades.
- El transporte público permite que las personas que no manejan puedan participar de la vida económica. Personas que no tienen la opción de manejar pueden ser adultos mayores, personas con necesidades especiales, algunos jóvenes, y personas en situación de pobreza. También hay mucha gente que simplemente son malos conductores o que detestan manejar. Ofrecer movilidad a estos grupos no es simplemente un servicio social; también expande la prosperidad y reduce las emisiones. (El último efecto se debe a que muchos de estos viajes se hubieran hecho en automóvil si el transporte público no estuviese disponible). Este beneficio del transporte público debería describirse rutinariamente en términos de eficiencia económica, emisiones, y reducción de viajes en automóvil, en lugar de referirse solamente a esto como “
- Ciudades que dependen del transporte público son generalmente más sostenibles que ciudades que dependen del automóvil. Utilizan menos terreno y tienden a tener niveles más bajos de emisión en términos per capita y por kilometro recorrido. La caminata que requieren también es mejor para la salud pública, lo que resulta en beneficios económicos indirectos resultado de la baja en costos relacionados con el cuidado de la salud.
- Un servicio de transporte público fuerte es esencial para cobros por congestión. Los cobros por congestión son la única herramienta efectiva y duradera para garantizar que los automóviles se puedan mover libremente, manteniendo o aumentando la prosperidad económica. Siempre causan un cambio de modos hacia el transporte público, por lo que la calidad del sistema, considerando la capacidad adicional, debe estar en el plan de cobros por congestión para que sea creíble.
- Carriles exclusivos de transporte público (para autobuses, metro, y posiblemente taxis y vehículos de dos ruedas) mejoran el desempeño de los servicios de emergencia. Este argumento debe ser mucho más prominente, porque incluso el amante de automóviles más apasionado lo va a entender. Pocas cosas son más estresantes que ver un vehículo de emergencia atascado en el tráfico con las sirenas a todo volumen. Cuanto los conductores se enfrentan a esto hacen lo mejor que pueden para ayudar. Pero si todo el ancho de la calle o arteria esta reservada para automóviles (moviéndose o estacionados), y por lo tanto está congestionada, puede ser imposible salirse del camino de un vehículo de emergencia incluso si cada automovilista presente tiene las mejores intenciones. Servicios de emergencia deben ser uno de los más obvios y fuertes casos para las vías de transporte público exclusivas. Los automovilistas entienden que deben reducir la velocidad en zonas escolares para proteger la vida de todos los niños. ¿Por qué no aceptamos algún nivel de demora para salvar a un niño que puede estar muriendo en otro lugar, porque la ambulancia está atascada en el tráfico?
Al final, la “congestión” no es un buen indicador para medir el impacto del transporte público. De hecho, la noción misma de congestión asume una perspectiva motorista del mundo. Lo que de verdad nos debería importar es el ¿Pueden las personas acceder a cosas que necesitan y que enriquecerán sus vidas en una cantidad de tiempo adecuada? Si nos enfocamos en esto, veremos lo que realmente es la congestión al acceso, pero no para todos, y necesitamos de muchas estrategias, incluyendo el transporte público, si queremos que una ciudad provea de una abundancia de oportunidades para todos.
[1] En este post, usamos el término congestión para referirnos al punto en el cual la relación entre volumen y capacidad de vehículos motorizados es tan alta que reduce substancialmente la velocidad promedio los vehículos.
“It is not always wise to claim congestion reduction as a likely result of your proposed transit project.” “Tampoco” means “nor” or “neither” right? That doesn’t seem right here. There’s no negating relation between this statement and the previous one.
It can also be used as a negative “also”, as in, “Esto no funcionó, tampoco va a funcionar esto otro”. That being said we can also edit this.
Downs’s word is “expressway”. “Calletera”? Later you use “arteria” and “vía”. “Calle” in Spanish has too broad a meaning. He’s talking about a major road here, not a local street.This appears twice more in this quotation. Translate it the same way in all.
In Downs, this pronoun refers to the act of driving, not to the street. No need for “en la calle amipliada” here.
“since it has become faster”
There’s no reference to perception in Downs.
I added this link to the piece you’ve already translated.
Would you like me to do this where articles that have been translated and published appear?
Does this work better? Sometimes I avoid using certain words (Like “subvalorado”) because they tend to have more intelectual characterization.
“you’ll get 500 people standing in line, some of them overnight” This offhand remark, “some of them overnight,” isn’t really necessary to my argument but makes the text a little more vivid. It only works because it’s fast: just four words. But when the translation is a lot of words, the same passage becomes distracting. It’s ok to suggest deleting these offhand remarks if you can’t translate them equally briefly. Just make the deletion and leave me a comment so I see what you’ve done.
“These people are paying time to save money.” This is italics because it’s a line to remember, so it has to be brief with no distractions. I don’t see why you need to mention the ticket again. Can’t it just be something like “gastar tiempo para ahorrar dinero” ?
“like these frugal concertgoers” — “frugal” is the key word, and it seems to be missing. You can just say “these frugal people” instead of “concertgoers” [no need for ‘gente esperando entrar al concierto’] as long as it’s clear what people we’re referring to. This is a good example of translating to match my brevity. I may have written something in English because it’s “cheap” in terms of word count (i.e. how much time it takes to read). But if the same thing is “expensive” in Spanish I wouldn’t say it as long as I made my main point. “Concertgoers” is cheap in English but too expensive translated literally into Spanish as you’ve done. That will often be true with compound English words that turn into entire phrases in Spanish. Don’t feel constrained to translate me literally in these cases, as long as you leave a comment so I see what you did and why.
Got it, yes, perfect.
“So if transit isn’t a cause of reduced congestion, what is its role?” Not sure why you replace “causa” with “forma”. “Cause” is a carefully chosen word in English. And it should be “una causa”, not “la”, right? I’m not saying it’s the only cause.
This may be right, but always make sure you have good reason to replace a simple word with a more complex one. That’s not my style.
Double-check that this makes sense in Latin America. I want comments from you whenever an idea of mine doesn’t translate. In these cases suggest another term or ask me to clarify.
This term is mostly used to refer to the economic side of fundamental rights and this is the reason I used it, but giving it a second thought, I will rework it.
I stuck a little more closely to the original text in english, but still added social to rights, because “derechos” alone doesn’t quite work. I think this works better now.
I added link.
Are you missing an inverted “?” here?
“we’ll see congestion in its place: It’s a barrier to access,”
So I think you want “Es una barrera”
By the way, this is a good nonliteral translation!
Thanks! In this case you don’t actually need “Es una barrera”. “una barrera al acceso” works ,BUT you can use either one. “una barrera al acceso” is more economical, and if you say “es una barrera” it sounds more specific (even if both are specific to “that barrier”), you are highlighting that barrier.
[1] En este post, usamos el término congestión para referirnos al punto en el cual la relación entre volumen y capacidad de vehículos motorizados es tan alta que reduce substancialmente la velocidad promedio los vehículos.